The volume Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals by Dr Blanca Arias-Badia (Universitat Autònoma de Barcelona) reports on a study of linguistic features present in a corpus of English scripted dialogue and Spanish subtitling compiled ad hoc, the Corpus of Police Procedurals (CoPP). More specifically, this work, framed within descriptive Audiovisual Translation (AVT), focuses on quantitative and qualitative analyses of syntactical and lexical features in the original script as well as in the subtitled version of the TV series which make up the corpus: Castle, Dexter and The Mentalist. By doing so, it delves into the relevant yet underexplored area of fictive orality in subtitling through an innovative metho...
Research on dubbing has traditionally focused on the description of the dubbing process, its relatio...
The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I ...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in c...
The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtit...
The identification of norms, i.e. of recurrent patterns of behaviour, is a common concern for Lingui...
This research investigates the effects of intralingual (or same language) subtitling on characterisa...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo co...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
This study aims to explore the translation of linguistic features that characterise orality, providi...
The automatic extraction of verb-particle constructions (VPCs) is of particular inter-est to the NLP...
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confin...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
Research on dubbing has traditionally focused on the description of the dubbing process, its relatio...
The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I ...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in c...
The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtit...
The identification of norms, i.e. of recurrent patterns of behaviour, is a common concern for Lingui...
This research investigates the effects of intralingual (or same language) subtitling on characterisa...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo co...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
This study aims to explore the translation of linguistic features that characterise orality, providi...
The automatic extraction of verb-particle constructions (VPCs) is of particular inter-est to the NLP...
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confin...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
Research on dubbing has traditionally focused on the description of the dubbing process, its relatio...
The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I ...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...