This study aims to explore the translation of linguistic features that characterise orality, providing a description of current audiovisual translation practices in both professional and non-professional set- tings, i.e. professional subtitling and fansubbing
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...
The paper investigates the practice of amateur subtitling, i.e. subtitles produced by non profession...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a desc...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
This chapter focuses on subtitles, i.e. captions appearing across the lower portion of a cinema scre...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
The present article contemplates two complementary dimensions, namely: (i) Audiovisual Translation S...
(in English): The aim of this thesis is to discuss the issue of quality of audio-visual translation ...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...
The paper investigates the practice of amateur subtitling, i.e. subtitles produced by non profession...
This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation...
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a desc...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
This chapter focuses on subtitles, i.e. captions appearing across the lower portion of a cinema scre...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
The present article contemplates two complementary dimensions, namely: (i) Audiovisual Translation S...
(in English): The aim of this thesis is to discuss the issue of quality of audio-visual translation ...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...