In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation of linguistic varieties in subtitled audiovisual products. Three dimensions are suggested – textual, diegetic and sociocultural. This will offer tools to identify: (a) the linguistic varieties; (b) how they were recreated in both the source text and the target text; (c) the communicative function they fulfil and how they are multimodally erected; (d) the impact of specific translation strategies and, finally, (e) the possible social mediating factors behind the translator’s decisions. We hope to highlight the need to go beyond the analysis of the spoken mode and to examine the impact of the subtitling strategies both in their multimodal and b...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
This article proposes a framework for the study of interlingually subtitled films which draws on asp...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
The paper will discuss subtitling as a valid form of film translation, and as a valuable ADDITION to...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
none2noThe chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the p...
none2noThe chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the p...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verb...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
This article proposes a framework for the study of interlingually subtitled films which draws on asp...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
The paper will discuss subtitling as a valid form of film translation, and as a valuable ADDITION to...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
none2noThe chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the p...
none2noThe chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the p...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verb...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...