The identification of norms, i.e. of recurrent patterns of behaviour, is a common concern for Linguistics, Translation Studies, and Television Studies. This paper offers a critical methodological review after applying Corpus Pattern Analysis (CPA), a technique proposed from the field of lexical analysis, to the study of audiovisual translation. The paper illustrates the application of this research technique by presenting a case study pursuing the identification of anomalous collocations in the English spoken dialogue and in the Spanish subtitles of three television series by means of CPA. After illustration, emphasis of the methodological assessment is placed on the discussion of advantages and limitations entailed in the use of CPA for th...
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of larg...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo com...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo co...
The volume Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals by Dr Blanca Ar...
The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtit...
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in c...
In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Ha...
This paper focuses on the analysis of the management of the Translation project for dubbing Profilag...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
Previous research within corpus-based translation studies has shown that written translations are mo...
Thechapter is devoted to an overview of corpus approaches to audiovisual translation. Both corpus st...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of larg...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo com...
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo co...
The volume Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals by Dr Blanca Ar...
The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtit...
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in c...
In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Ha...
This paper focuses on the analysis of the management of the Translation project for dubbing Profilag...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
Previous research within corpus-based translation studies has shown that written translations are mo...
Thechapter is devoted to an overview of corpus approaches to audiovisual translation. Both corpus st...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of larg...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia...