This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of creating an audiovisual corpus or database. The point is illustrated and defended from the experience of research carried out within the Trafilm project (trafilm.net), whose aim is to create a database of instances of multilingualism in films and samples of how they are rendered in dubbing, subtitling (including SDH) and audio description, mostly (but not exclusively, because it is open to researchers with other interests) from English into Spanish. Conversations are seen as the smallest possible units that contain instances of...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
none2noThe chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the p...
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se ...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
Saggio che funge anche da introduzione al volume monografico della collana Monti (vedi anche prodott...
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of larg...
Gracias a un proyecto del Ministerio, desde la Uvic, la UAB y la UPF estamos analizando la función d...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the line...
This paper presents an audio description multilingual and multimodal corpus developed within the VIW...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
The present work aims to expand the scope of research on audiovisual language and translation by tak...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
none2noThe chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the p...
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se ...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept an...
Saggio che funge anche da introduzione al volume monografico della collana Monti (vedi anche prodott...
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of larg...
Gracias a un proyecto del Ministerio, desde la Uvic, la UAB y la UPF estamos analizando la función d...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the line...
This paper presents an audio description multilingual and multimodal corpus developed within the VIW...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
The present work aims to expand the scope of research on audiovisual language and translation by tak...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) a...
none2noThe chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the p...
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se ...