Si propone un raffronto tra strutture a verbo supporto, nel dominio della proposizione, e strutture a determinante nominale complesso, nel dominio del sintagma nominale. Per entrambi i tipi di struttura si avanza l'ipotesi che la testa sintattica non sia quella tradizionalmente riconosciuta e si suggerisce quali siano i punti di partenza ai fini della traduzione automatica
Questo capitolo introduttivo presenta una panoramica di nozioni e problematiche legate alla traduzio...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...
Si propone un raffronto tra strutture a verbo supporto, nel dominio della proposizione, e strutture ...
Il fulcro del presente elaborato è rappresentato dalla ricerca condotta sulle neoformazioni occasion...
La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta int...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Questo capitolo è dedicato alle tecniche di scrittura tramite cui è possibile sfruttare al massimo i...
In questo volume, le teorie, gli strumenti e le pratiche della traduzione vengono studiati in modo i...
http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/2018/06/12/tradurre-col-computer/Quando si parla di ...
La presente tesi analizza le principali caratteristiche di due tipi di traduzione: la traduzione aud...
Virgola, punto e virgola, punto, due punti, punto a capo, parentesi, lineette doppie, lineetta singo...
Usare la traduzione automatica presenta alcuni dei programmi di traduzione automatica maggiormente d...
A vent’anni circa dall’introduzione degli strumenti per la traduzione assistita (CAT), molti sono i ...
L'avvento della rivoluzione tecnologica e di Internet hanno rappresentato un punto di svolta per il ...
Questo capitolo introduttivo presenta una panoramica di nozioni e problematiche legate alla traduzio...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...
Si propone un raffronto tra strutture a verbo supporto, nel dominio della proposizione, e strutture ...
Il fulcro del presente elaborato è rappresentato dalla ricerca condotta sulle neoformazioni occasion...
La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta int...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Questo capitolo è dedicato alle tecniche di scrittura tramite cui è possibile sfruttare al massimo i...
In questo volume, le teorie, gli strumenti e le pratiche della traduzione vengono studiati in modo i...
http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/2018/06/12/tradurre-col-computer/Quando si parla di ...
La presente tesi analizza le principali caratteristiche di due tipi di traduzione: la traduzione aud...
Virgola, punto e virgola, punto, due punti, punto a capo, parentesi, lineette doppie, lineetta singo...
Usare la traduzione automatica presenta alcuni dei programmi di traduzione automatica maggiormente d...
A vent’anni circa dall’introduzione degli strumenti per la traduzione assistita (CAT), molti sono i ...
L'avvento della rivoluzione tecnologica e di Internet hanno rappresentato un punto di svolta per il ...
Questo capitolo introduttivo presenta una panoramica di nozioni e problematiche legate alla traduzio...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...