La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta interessanti problemi a cui è spesso difficile dare risposta quando non si adotti un approccio guidato dal testo. In questo lavoro esamineremo il problema della traduzione dall’inglese all’italiano in un caso specifico focalizzandoci su un aspetto della natura polisemica della lingua inglese. Mostreremo come l’uso di un approccio guidato dal testo, esaminando la sua struttura e la ‘collocation’ degli elementi lessicali che lo costituiscono, fornisca informazioni decisive per la corretta traduzione. Mostreremo infine come il processo di traduzione possa essere facilitato con l’ausilio di strumenti informatici
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta int...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
Questo volume unisce teoria e pratica della traduzione, ed è indirizzato a studenti di traduzione e ...
La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita ...
Questa guida, che integra pratica e teoria, è stata ideata soprattutto per lo studio individuale e s...
L'articolo propone una rivalutazione delle attività di traduzione nella didattica della lingua. La t...
In questo volume, le teorie, gli strumenti e le pratiche della traduzione vengono studiati in modo i...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il volume intende rappresentare uno strumento completo di orientamento sullo "stato dell'arte" dell...
La traduzione tecnico-scientifica offre un punto d’incontro tra discipline umanistiche e scientifich...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta int...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
Questo volume unisce teoria e pratica della traduzione, ed è indirizzato a studenti di traduzione e ...
La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita ...
Questa guida, che integra pratica e teoria, è stata ideata soprattutto per lo studio individuale e s...
L'articolo propone una rivalutazione delle attività di traduzione nella didattica della lingua. La t...
In questo volume, le teorie, gli strumenti e le pratiche della traduzione vengono studiati in modo i...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il volume intende rappresentare uno strumento completo di orientamento sullo "stato dell'arte" dell...
La traduzione tecnico-scientifica offre un punto d’incontro tra discipline umanistiche e scientifich...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...