De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs non créolophones insistentsur la difficulté particulière de ce type de traduction. L’oeuvre est en effet labyrinthique, « rhizomique ». A la complication de traduire dans une langue créolisée s\u27ajoute celle d\u27écrire dans une langue créolisée vivante, donc non figée à un moment quelconque de son histoire mais historiquement juste. Sans oublier le défi que représente le passage en continuum d\u27un niveau de langue à un autre (du basilecte à l\u27acrolecte en passant par le mésolecte). Pour traduire la littérature caribéenne, le traducteur est donc obligé de zig-zaguer d\u27un dictionnaire à un autre puis encore à un autre, en pratiquant ...
Au tournant du nouveau mill\ue9naire, le \uab fran\ue7ais des cit\ue9s \ubb , parler cod\ue9 n\ue9 d...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
Les six essais consacrés à la littérature caribéenne dans ce volume s'inscrivent dans le prolongemen...
Ce texte de conclusion étudie les aspects géolinguistiques de la littérature des Caraïbes et de sa t...
La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l...
La présente étude porte sur la traduction de poèmes de l’écrivaine jamaïcaine Olive Senior – à paraî...
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Sen...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Au tournant du nouveau mill\ue9naire, le \uab fran\ue7ais des cit\ue9s \ubb , parler cod\ue9 n\ue9 d...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
Les six essais consacrés à la littérature caribéenne dans ce volume s'inscrivent dans le prolongemen...
Ce texte de conclusion étudie les aspects géolinguistiques de la littérature des Caraïbes et de sa t...
La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l...
La présente étude porte sur la traduction de poèmes de l’écrivaine jamaïcaine Olive Senior – à paraî...
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Sen...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Au tournant du nouveau mill\ue9naire, le \uab fran\ue7ais des cit\ue9s \ubb , parler cod\ue9 n\ue9 d...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...