Les six essais consacrés à la littérature caribéenne dans ce volume s'inscrivent dans le prolongement de la problématique abordée dans Palimpsestes 11 : Traduire la culture, mais ils sont aussi l'aboutissement de la réflexion menée par l'atelier de traduction littéraire du GERB et des discussions que son travail a suscitées. Le débat sur les problèmes spécifiques à la traduction des nouvelles d'Olive Senior, que nous effectuons au sein de ce groupe, a servi de point de départ à une mise en pe..
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Ce texte de conclusion étudie les aspects géolinguistiques de la littérature des Caraïbes et de sa t...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Ce texte de conclusion étudie les aspects géolinguistiques de la littérature des Caraïbes et de sa t...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
(Résumé de l'ouvrage) Cette nouvelle traduction de la Bible est la première traduction française de ...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...