De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs non créolophones insistentsur la difficulté particulière de ce type de traduction. L’oeuvre est en effet labyrinthique, « rhizomique ». A la complication de traduire dans une langue créolisée s\u27ajoute celle d\u27écrire dans une langue créolisée vivante, donc non figée à un moment quelconque de son histoire mais historiquement juste. Sans oublier le défi que représente le passage en continuum d\u27un niveau de langue à un autre (du basilecte à l\u27acrolecte en passant par le mésolecte). Pour traduire la littérature caribéenne, le traducteur est donc obligé de zig-zaguer d\u27un dictionnaire à un autre puis encore à un autre, en pratiquant ...
Taking as a case study the novel by Saphia Azzeddine, La Mecque-Phuket (2010), the article proposes ...
Les références proviennent du Centre des archives diplomatiques de Nantes (France)Les Textes arabes ...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
Les six essais consacrés à la littérature caribéenne dans ce volume s'inscrivent dans le prolongemen...
Ce texte de conclusion étudie les aspects géolinguistiques de la littérature des Caraïbes et de sa t...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l...
none1noCe volume est le résultat d'un projet de recherche ainsi que d'un colloque qui s'est tenu à G...
Depuis quelques années en France, le regain d'intérêt pour les sources de notre civilisation appelle...
Au tournant du nouveau mill\ue9naire, le \uab fran\ue7ais des cit\ue9s \ubb , parler cod\ue9 n\ue9 d...
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Sen...
La présente étude porte sur la traduction de poèmes de l’écrivaine jamaïcaine Olive Senior – à paraî...
Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Taking as a case study the novel by Saphia Azzeddine, La Mecque-Phuket (2010), the article proposes ...
Les références proviennent du Centre des archives diplomatiques de Nantes (France)Les Textes arabes ...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
De nombreuses études sur la traduction de la littérature caribéenne ont été commises. Leurs auteurs ...
Les six essais consacrés à la littérature caribéenne dans ce volume s'inscrivent dans le prolongemen...
Ce texte de conclusion étudie les aspects géolinguistiques de la littérature des Caraïbes et de sa t...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l...
none1noCe volume est le résultat d'un projet de recherche ainsi que d'un colloque qui s'est tenu à G...
Depuis quelques années en France, le regain d'intérêt pour les sources de notre civilisation appelle...
Au tournant du nouveau mill\ue9naire, le \uab fran\ue7ais des cit\ue9s \ubb , parler cod\ue9 n\ue9 d...
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Sen...
La présente étude porte sur la traduction de poèmes de l’écrivaine jamaïcaine Olive Senior – à paraî...
Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Taking as a case study the novel by Saphia Azzeddine, La Mecque-Phuket (2010), the article proposes ...
Les références proviennent du Centre des archives diplomatiques de Nantes (France)Les Textes arabes ...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...