[Δε διατίθεται περίληψη]Dans cette étude préliminaire, l'auteur essaie de procéder à une évaluation critique du fonds manuscrit de la BNG. Après avoir dressé l'inventaire des traductions et avoir identifié les auteurs et les ouvrages originaux, elle tente une première typologie (thématique, générique) et s'oriente également vers quelques observations d'ordre quantitatif. La coexistence du manuscrit et de l'imprimé est constatée, en tant que composante significative de la culture grecque au XVIIIe siècle. Le rôle qu'a joué la traduction manuscrite dans l'éveil de curiosités nouvelles devient également clair
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
[Δε διατίθεται περίληψη]Ce texte nous propose un vaste tour d'horizon sur un sujet intéressant, rest...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déte...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
Si la traduction doit être invisible pour le lecteur, elle l’a été aussi trop souvent pour les histo...
ISBN : 2-9525181-0-6Les manuscrits médiévaux, comme leurs transcriptions modernes, peuvent connaître...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Si, comme le dit le Littré : « dans le langage général, faire son inventaire » signifie « examiner c...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
[Δε διατίθεται περίληψη]Ce texte nous propose un vaste tour d'horizon sur un sujet intéressant, rest...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déte...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
Si la traduction doit être invisible pour le lecteur, elle l’a été aussi trop souvent pour les histo...
ISBN : 2-9525181-0-6Les manuscrits médiévaux, comme leurs transcriptions modernes, peuvent connaître...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Si, comme le dit le Littré : « dans le langage général, faire son inventaire » signifie « examiner c...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...