Si la traduction doit être invisible pour le lecteur, elle l’a été aussi trop souvent pour les historiens des sciences et des idées, comme si un texte n’était pas affecté par la translation d’un écrit d’une langue vers une autre et comme si sa réception dans un contexte culturel différent allait de soi, comme si traduire était un acte neutre porteur d’une évidence universelle. Or une traduction est le fruit d’altérations, d’adaptations et de négociations intellectuelles et matérielles, elle est porteuse d’enjeux scientifiques, intellectuels et politiques
Le marché de la traduction ne cesse de s’accroître au cours du XVIIIe siècle, jouant un rôle essenti...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Une traduction est le fruit d’altérations, d’adaptations et de négociations intellectuelles et matér...
Les sciences et les techniques ont particulièrement participé et bénéficié des renouvellements histo...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
International audience- Du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle, la lecture des textes antiques se...
International audience- Du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle, la lecture des textes antiques se...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
Le marché de la traduction ne cesse de s’accroître au cours du XVIIIe siècle, jouant un rôle essenti...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Une traduction est le fruit d’altérations, d’adaptations et de négociations intellectuelles et matér...
Les sciences et les techniques ont particulièrement participé et bénéficié des renouvellements histo...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
International audience- Du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle, la lecture des textes antiques se...
International audience- Du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle, la lecture des textes antiques se...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
Le marché de la traduction ne cesse de s’accroître au cours du XVIIIe siècle, jouant un rôle essenti...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...