Toda traducción implica un cierto grado de manipulación de un texto, aunque siempre dentro de unos límites. El problema surge cuando estos límites se sobrepasan y se llega a desvirtuar el original. Una forma muy común de sobrepasarlos es creando un seudoidioma, un idioma falso, inexistente (el prefijo seudo significa falso), a través de invenciones y mixtificaciones léxicas, de engendros léxicos surgidos en la imaginación del traductor a imitación de términos provenientes de la lengua origen o sin ninguna razón aparente, y que por supuesto no aparecen en ningún diccionari
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
En esta comunicación se exponen unos breves apuntes sobre la dificultad de la lingüística del texto ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El concepto de trad...
Se aborda en este trabajo el concepto de fidelidad en la traducción literaria y su significado en la...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
En este estudio, hemos analizado ciertos problemas de traducción general que aparecen con mucha frec...
El propósito de este artículo es demostrar que hacen falta traductores competentes, capaces de tradu...
El lenguaje científico, tanto el traducido como el escrito originalmente en español, se encuentra mu...
Al consultar las diferentes traducciones de lógos en Física I y II, se pude notar que los estudiosos...
Muy diversos son los mecanismos lingüísticos que permiten dar cuenta en las lenguas de la semántica ...
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, ...
El significando y traducibilidad de «español» está indefectiblemente ligado al vocablo «castellano»,...
El libro Tiempo de Silencio del malogrado escritor Luis Martín-Santos es famoso especialmente por su...
En este trabajo se abordan de una forma sencilla los elementos esenciales que se tienen en cuenta du...
Comentario traductológico de las traducciones publicadas en castellano del libro L'écume des jours d...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
En esta comunicación se exponen unos breves apuntes sobre la dificultad de la lingüística del texto ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El concepto de trad...
Se aborda en este trabajo el concepto de fidelidad en la traducción literaria y su significado en la...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
En este estudio, hemos analizado ciertos problemas de traducción general que aparecen con mucha frec...
El propósito de este artículo es demostrar que hacen falta traductores competentes, capaces de tradu...
El lenguaje científico, tanto el traducido como el escrito originalmente en español, se encuentra mu...
Al consultar las diferentes traducciones de lógos en Física I y II, se pude notar que los estudiosos...
Muy diversos son los mecanismos lingüísticos que permiten dar cuenta en las lenguas de la semántica ...
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, ...
El significando y traducibilidad de «español» está indefectiblemente ligado al vocablo «castellano»,...
El libro Tiempo de Silencio del malogrado escritor Luis Martín-Santos es famoso especialmente por su...
En este trabajo se abordan de una forma sencilla los elementos esenciales que se tienen en cuenta du...
Comentario traductológico de las traducciones publicadas en castellano del libro L'écume des jours d...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
En esta comunicación se exponen unos breves apuntes sobre la dificultad de la lingüística del texto ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El concepto de trad...