This research belongs to a study on translation. It deals with a work to search the accuracy of the translating of clausal constructions from English into Indonesian. The study was aimed (1) to describe the translating of declarative finite-dependent clauses introduced by WH-question words in Ernest Hemingway’s “A Farewell to Arms” and (2) to suggest some alternative renderings for the inappropriate ones. The method of the research was descriptive in nature. The data were collected from an English novel and its Indonesian translation, using observation-documentation method. The total number of the data was 276 clauses. In order to obtain the sample, total sampling was applied, so all of the population was treated as sample. In other words, ...
Collocation is a language phenomenon that shows some words go together to form a fix relationship. U...
This study is entitled declarative sentence pattern in “Laskar Pelangi” and “The Rainbow Troops”: A ...
There is no “real equivalence” in translation; it is always relative, finding the best among the def...
The purpose of this study was to examine the effect of translation procedures and types of sentences...
This study aims to explain the implementation of approximation technique in clause restructuring to ...
Penelitian ini bertujuan untuk melakukan perbandingan antara bahasa novel asli dengan versi terjemah...
Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) Mendeskripsikan teknik penerjemahan Entrok ke dalam novel The ...
Abstrack : This study discusses about the translation of greeting word in the novel “Niji No Shounen...
Skripsi ini merupakan kajian penerjemahan yang membahas tentang tipe-tipe personifikasi dan prosedu...
Ungkapan merupakan susunan kata-kata yang berbeda dari makna aslinya yang ada pada sebuah kalimat. U...
Skripsi ini membahas tentang prosedur terjemahan frasa verba yang terdapat di dalam novel karya Agat...
Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui ketepatan penerjemahan frasa verba ke dalam Bahasa Indone...
This study aims to find out the translation techniques of swear words in the novel Riḥlah ilā Allāh ...
− Penelitian ini adalah sebuah penelitian di bidang kajian terjemahan berupa terjemahan beranotasi, ...
Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pemahaman mendalam tentang penerjemahan kalimat majemuk d...
Collocation is a language phenomenon that shows some words go together to form a fix relationship. U...
This study is entitled declarative sentence pattern in “Laskar Pelangi” and “The Rainbow Troops”: A ...
There is no “real equivalence” in translation; it is always relative, finding the best among the def...
The purpose of this study was to examine the effect of translation procedures and types of sentences...
This study aims to explain the implementation of approximation technique in clause restructuring to ...
Penelitian ini bertujuan untuk melakukan perbandingan antara bahasa novel asli dengan versi terjemah...
Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) Mendeskripsikan teknik penerjemahan Entrok ke dalam novel The ...
Abstrack : This study discusses about the translation of greeting word in the novel “Niji No Shounen...
Skripsi ini merupakan kajian penerjemahan yang membahas tentang tipe-tipe personifikasi dan prosedu...
Ungkapan merupakan susunan kata-kata yang berbeda dari makna aslinya yang ada pada sebuah kalimat. U...
Skripsi ini membahas tentang prosedur terjemahan frasa verba yang terdapat di dalam novel karya Agat...
Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui ketepatan penerjemahan frasa verba ke dalam Bahasa Indone...
This study aims to find out the translation techniques of swear words in the novel Riḥlah ilā Allāh ...
− Penelitian ini adalah sebuah penelitian di bidang kajian terjemahan berupa terjemahan beranotasi, ...
Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pemahaman mendalam tentang penerjemahan kalimat majemuk d...
Collocation is a language phenomenon that shows some words go together to form a fix relationship. U...
This study is entitled declarative sentence pattern in “Laskar Pelangi” and “The Rainbow Troops”: A ...
There is no “real equivalence” in translation; it is always relative, finding the best among the def...