ALMEIDA, Simone Lopes de. Alice no país da tradução: análise da tradução para o português da novela Alice, do livro La grammatica di Gio, de Stefano Benni. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 2, v. 2, n. 1, p. 188-207, jan./jul. 2012.The present article intends to analyze the translation to Portuguese of the novel Alice, Benni (2007) from the book La grammatica di Dio (2007). The analysis will begin with a reflection on the role of the translator, followed by the main difficulties found in translation and the solutions adopted, always basing the analysis on some of the major theorists of Translation Studies.O presente artigo se propõe a analisar a tradução feita para o português da novela Alice, Benni (2007) do livro La grammatica di Dio ...
O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução co...
From the viewpoint of the translational act, the literary text is seen as emphasising aesthetic-styl...
Extracted part from the author’s monograph which was presented in 2016, this article focuses on tran...
The present article intends to analyze the translation to Portuguese of the novel Alice, Benni (2007...
atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o a...
Este artigo examina segmentos de quatro traduções de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carr...
Esta pesquisa teve como objetivo analisar um corpus multimodal formado por excertos da obra Still Al...
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da novela Os Teclados, de autora Teolinda Gersão. A no...
CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tr...
O objectivo do presente Relatório de Projecto é apresentar uma tradução para português europeu de Th...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010Este es...
The translation of Samuel Beckett’s late texts, Company (1980) and Worstward Ho (1983), gave rise to...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p293A partir da ótica da Linguística de Corpus e das obra...
O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução co...
From the viewpoint of the translational act, the literary text is seen as emphasising aesthetic-styl...
Extracted part from the author’s monograph which was presented in 2016, this article focuses on tran...
The present article intends to analyze the translation to Portuguese of the novel Alice, Benni (2007...
atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o a...
Este artigo examina segmentos de quatro traduções de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carr...
Esta pesquisa teve como objetivo analisar um corpus multimodal formado por excertos da obra Still Al...
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da novela Os Teclados, de autora Teolinda Gersão. A no...
CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tr...
O objectivo do presente Relatório de Projecto é apresentar uma tradução para português europeu de Th...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010Este es...
The translation of Samuel Beckett’s late texts, Company (1980) and Worstward Ho (1983), gave rise to...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p293A partir da ótica da Linguística de Corpus e das obra...
O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução co...
From the viewpoint of the translational act, the literary text is seen as emphasising aesthetic-styl...
Extracted part from the author’s monograph which was presented in 2016, this article focuses on tran...