The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the lit...
Among other things, translation provides a bridge of understanding between different language commun...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
This article aims to show that: a) the translation that descends from the Grammar-Translation Method...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
In the present article we evaluate the literary translation as the phenomena with three peculiaritie...
Departing from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associa...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between language...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
This article analyzes the act of translating from the perspective of “rational empathy”. Such empath...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
Having translated some twenty works, the majority of them literary works, means having a certain exp...
Among other things, translation provides a bridge of understanding between different language commun...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
This article aims to show that: a) the translation that descends from the Grammar-Translation Method...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
In the present article we evaluate the literary translation as the phenomena with three peculiaritie...
Departing from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associa...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
This article aims to discuss translation as a multicultural task: the translator is between language...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
This article analyzes the act of translating from the perspective of “rational empathy”. Such empath...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
Having translated some twenty works, the majority of them literary works, means having a certain exp...
Among other things, translation provides a bridge of understanding between different language commun...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
This article aims to show that: a) the translation that descends from the Grammar-Translation Method...