Esta dissertação tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de obras de ficção em prosa, produzidas na década de 1970 por autores argentinos, a serem traduzidas no Brasil, no mesmo período. O trabalho, que propõe uma abordagem historiográfica e se sustenta nos Estudos Descritivos da Tradução, reúne informações sobre a primeira etapa do processo tradutório, o da seleção das obras a serem traduzidas. Ao longo do seu desenvolvimento, o estudo trata das relações existentes entre o sistema literário brasileiro e outros sistemas que com ele interagiram no período estudado, principalmente os sistemas político, educativo e literário internacional. Sobre as estratégias de seleção usadas para eleger os autores argentinos a ...
Este artigo tem como escopo apresentar uma proposta de trabalho que venha a contribuir para a pesqui...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
Resumo: Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conju...
Resumo Este artigo analisa a participação da Argentina e do Brasil como países convidados de honra (...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
O presente trabalho consiste em apresentar uma tradução do espanhol para o português com a finalidad...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Este artigo analisa os processos de redemocratização do Brasil e da Argentina, ocorridos nas últimas...
A palavra exílio, no âmbito da literatura, conduz de imediato a imaginação para o período nazista. N...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Este artigo tem como escopo apresentar uma proposta de trabalho que venha a contribuir para a pesqui...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
Resumo: Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conju...
Resumo Este artigo analisa a participação da Argentina e do Brasil como países convidados de honra (...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
O presente trabalho consiste em apresentar uma tradução do espanhol para o português com a finalidad...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Este artigo analisa os processos de redemocratização do Brasil e da Argentina, ocorridos nas últimas...
A palavra exílio, no âmbito da literatura, conduz de imediato a imaginação para o período nazista. N...
Resumo:O presente artigo apresenta uma recensão de traduções de literatura clássica publicadas no Br...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Este artigo tem como escopo apresentar uma proposta de trabalho que venha a contribuir para a pesqui...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
Resumo: Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conju...