A palavra exílio, no âmbito da literatura, conduz de imediato a imaginação para o período nazista. No entanto, houve exílios anteriores e posteriores. Igualmente, quando se ouve a palavra, o horizonte da explícita perseguição política se impõe. A pergunta que se faz é se não haveria outras causas, outras circunstâncias para o ser/sentir-se exilado? Se o conceito não atravessaria as fronteiras da e(i)migração? Se, por exemplo, os imigrantes de língua alemã no Brasil (e descendentes) e sua produção literária silenciada não poderiam testemunhar esse modo de estar no mundo? O projeto “Literatura brasileira de expressão alemã” vem se empenhando em organizar esses textos e traduzi-los para o português para que pesquisas possam germinar sobre o as...
Desde o final dos anos 70, vários livros de autoria indígena estão sendo produzidos e publicados no ...
Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade bras...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A eliminação da prática da tradução no ensino de línguas estrangeiras, aliada ao conhecimento por ve...
A interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos ...
Esta dissertação tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de obras de f...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
Quando paramos para pensar no que é um texto, não nos ocorre dizer que se trata de uma série de pala...
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nasc...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
Muitos dos problemas da tradução do livro brasileiro na França não são peculiares ao Brasil. Outras ...
O objetivo deste artigo é demonstrar como a inserção de Vidas secas, de Graciliano Ramos, em uma sér...
Desde o final dos anos 70, vários livros de autoria indígena estão sendo produzidos e publicados no ...
Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade bras...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A eliminação da prática da tradução no ensino de línguas estrangeiras, aliada ao conhecimento por ve...
A interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos ...
Esta dissertação tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de obras de f...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
Quando paramos para pensar no que é um texto, não nos ocorre dizer que se trata de uma série de pala...
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nasc...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
Muitos dos problemas da tradução do livro brasileiro na França não são peculiares ao Brasil. Outras ...
O objetivo deste artigo é demonstrar como a inserção de Vidas secas, de Graciliano Ramos, em uma sér...
Desde o final dos anos 70, vários livros de autoria indígena estão sendo produzidos e publicados no ...
Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade bras...
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...