Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tendenze” (2003) e “Breve estudo sobre a literatura brasileira na Itália: traduções entre 1882 e 1996” (2007), o objetivo deste artigo é traçar um paralelo nas relações de trocas culturais entre a Itália e o Brasil a partir da circulação de traduções literárias em ambos os países no período de 1977 a 2007. A partir dos dados fornecidos pelo Index Translationum da UNESCO e guiadas pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar, pretende-se verificar que tipo de literatura circula nos dois países. Os resultados indicam assimetrias, confirmando a tendência de culturas mais jovens importarem mais textos traduzidos
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser ...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
Esta dissertação tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de obras de f...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser ...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na expo...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
Esta dissertação tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de obras de f...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes ...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser ...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publ...