Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques français durant le XVIIIe siècle en Espagne et de ses conséquences pour les terminologies espagnoles. Deux domaines sont directement concernés : d’abord, la traduction elle-même (raison pour laquelle nous l’abordons ici) mais aussi l’histoire du vocabulaire espagnol et de sa formation. Dans cette dernière perspective, nous montrerons que l’analyse de la traduction donne des clés pour comprendre et ..
Les missionnaires dominicains qui ont accompagné les conquistadors espagnols en Amérique au XVIe siè...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement tem...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
Les sciences et les techniques ont particulièrement participé et bénéficié des renouvellements histo...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
De nombreux spécialistes contemporains définissent le XVIIIe siècle espagnol comme celui des traduc...
Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir...
Les missionnaires dominicains qui ont accompagné les conquistadors espagnols en Amérique au XVIe siè...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement tem...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
Les sciences et les techniques ont particulièrement participé et bénéficié des renouvellements histo...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
De nombreux spécialistes contemporains définissent le XVIIIe siècle espagnol comme celui des traduc...
Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir...
Les missionnaires dominicains qui ont accompagné les conquistadors espagnols en Amérique au XVIe siè...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...