Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir la réception de la nouvelle espagnole du Siècle d’Or en France au xvii e siècle. Des traductions de la nouvelle espagnole du Siècle d’Or paraissent en effet en France tout au long du xvii e siècle. Aussi la notion de contrat se trouve-t-elle au centre de ce phénomène complexe qu’est la réception d’un genre étranger dans une littérature donnée. De fait, une traduction au xvii e siècle est presq..
Les études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, util...
Depuis le xviie siècle, les traducteurs, les adaptateurs et les praticiens du théatre n'ont jamais c...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Longtemps négligées en France par les juristes à de rares exceptions (J. Petot, M. Prélot, H. Morel)...
Longtemps négligées en France par les juristes à de rares exceptions (J. Petot, M. Prélot, H. Morel)...
L’année 1830 est une de celles qui ont marqué l’histoire de l’Europe. Une quinzaine d’années après l...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, util...
Au début du xviie siècle, un des genres qui avait joui, dans la littérature espagnole, d’une très gr...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Les contrats de colloqui (mot méridional qui signifie louage ou location) se trouvent très fréquemme...
International audienceLe don et l’échange d’objets avec les peuples peu connus ou inconnus rencontré...
Ce travail propose une étude approfondie des contrats rédigés en français et en espagnol. Après un r...
Dès le début du processus d’exploration puis de colonisation des terres qui allaient devenir l’Améri...
Les études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, util...
Depuis le xviie siècle, les traducteurs, les adaptateurs et les praticiens du théatre n'ont jamais c...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Longtemps négligées en France par les juristes à de rares exceptions (J. Petot, M. Prélot, H. Morel)...
Longtemps négligées en France par les juristes à de rares exceptions (J. Petot, M. Prélot, H. Morel)...
L’année 1830 est une de celles qui ont marqué l’histoire de l’Europe. Une quinzaine d’années après l...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, util...
Au début du xviie siècle, un des genres qui avait joui, dans la littérature espagnole, d’une très gr...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Les contrats de colloqui (mot méridional qui signifie louage ou location) se trouvent très fréquemme...
International audienceLe don et l’échange d’objets avec les peuples peu connus ou inconnus rencontré...
Ce travail propose une étude approfondie des contrats rédigés en français et en espagnol. Après un r...
Dès le début du processus d’exploration puis de colonisation des terres qui allaient devenir l’Améri...
Les études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, util...
Depuis le xviie siècle, les traducteurs, les adaptateurs et les praticiens du théatre n'ont jamais c...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...