De nombreux spécialistes contemporains définissent le XVIIIe siècle espagnol comme celui des traductions. Tout au long de cette riche période, une multitude de traductions mettaient l’accent sur certains textes pédagogiques français destinés à l’instruction des femmes des Lumières. Ainsi, tous ces travaux contribuèrent à l’élaboration d’un corpus de textes en espagnol qui abordaient l’éducation des femmes au XVIIIe siècle. Ceci servit à configurer, dans un contexte social particulièrement patriarcal comme la société espagnole, une première pensée réformatrice à l’égard de l’éducation des femmes, et leur rôle dans la société.
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Si la nécessité d’améliorer l’instruction des femmes a trouvé très tôt de nombreux défenseurs, il se...
Les particularités de l’enseignement du français en Espagne aux fillettes et aux jeunes filles des m...
[Δε διατίθεται περίληψη]Ce texte nous propose un vaste tour d'horizon sur un sujet intéressant, rest...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Préambule Cette analyse portera essentiellement sur la relation qui peut s’établir entre deux écritu...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Madame de Beaumont t connaître au public espagnol les débats éducatifs qui avaient lieu en France...
Madame de Beaumont t connaître au public espagnol les débats éducatifs qui avaient lieu en France...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Si la nécessité d’améliorer l’instruction des femmes a trouvé très tôt de nombreux défenseurs, il se...
Les particularités de l’enseignement du français en Espagne aux fillettes et aux jeunes filles des m...
[Δε διατίθεται περίληψη]Ce texte nous propose un vaste tour d'horizon sur un sujet intéressant, rest...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Préambule Cette analyse portera essentiellement sur la relation qui peut s’établir entre deux écritu...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Madame de Beaumont t connaître au public espagnol les débats éducatifs qui avaient lieu en France...
Madame de Beaumont t connaître au public espagnol les débats éducatifs qui avaient lieu en France...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Si la nécessité d’améliorer l’instruction des femmes a trouvé très tôt de nombreux défenseurs, il se...