Nos acercamos a la obra Harzreise de Heinrich Heine desde un punto de vista traductológico para dar cuenta de las traducciones españolas que se han realizado de esta obra literaria, la mayoría de ellas desconocidas en España. En este emblemático relato, Heine transmite una imagen subjetiva de la época de la que le tocó ser testigo. Los marcadores culturales, que configuran la trama y dan color, contribuyen a constituir la identidad cultural específica. En sus versiones, los traductores han de recurrir a una serie de intervenciones para traducir los elementos que explícita o implícitamente remiten a una cultura determinada. Las traducciones evidencian problemas en el traslado de los elementos culturales y de sus valores connotativos con cons...
En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, repr...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEsta tesis pretende dilucidar cuále...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Nos acercamos a la obra Harzreise de Heinrich Heine desde un punto de vista traductológico para dar ...
La especificidad cultural de una obra literaria emana, en gran medida, de los marcadores culturales ...
This article deals with the foreword by the renowned German poet and essayist Heinrich Heine to a ne...
La especificidad cultural de una obra literaria emana, en gran medida, de los marcadores culturales ...
Reivindicación del conde Don Julián se quiere un acto iconoclasta. Esta novela plantea el problema d...
Volver al mundo constitutes an exceptional case in the Spanish reception of Friedrich Hölderlin.&nbs...
Toda producción intelectual o artística está ligada a los condicionamientos culturales de su época. ...
Cultural references with no real reference are a characteristic element of fantasy novels. However, ...
Jeder Übersetzer Heinescher Lyrik und Prosa stand schon einmal vor der Schwierigkeit, wenn nicht Unm...
En este esbozo de la larga historia de la recepción —casi tres siglos— de la obra de Quevedo, se ins...
El artículo está dedicado a los fenómenos de traducción cultural y su relación con la identidad cole...
The essay intends to briefly outline some of the semantical and symbolical implications, in the soci...
En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, repr...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEsta tesis pretende dilucidar cuále...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
Nos acercamos a la obra Harzreise de Heinrich Heine desde un punto de vista traductológico para dar ...
La especificidad cultural de una obra literaria emana, en gran medida, de los marcadores culturales ...
This article deals with the foreword by the renowned German poet and essayist Heinrich Heine to a ne...
La especificidad cultural de una obra literaria emana, en gran medida, de los marcadores culturales ...
Reivindicación del conde Don Julián se quiere un acto iconoclasta. Esta novela plantea el problema d...
Volver al mundo constitutes an exceptional case in the Spanish reception of Friedrich Hölderlin.&nbs...
Toda producción intelectual o artística está ligada a los condicionamientos culturales de su época. ...
Cultural references with no real reference are a characteristic element of fantasy novels. However, ...
Jeder Übersetzer Heinescher Lyrik und Prosa stand schon einmal vor der Schwierigkeit, wenn nicht Unm...
En este esbozo de la larga historia de la recepción —casi tres siglos— de la obra de Quevedo, se ins...
El artículo está dedicado a los fenómenos de traducción cultural y su relación con la identidad cole...
The essay intends to briefly outline some of the semantical and symbolical implications, in the soci...
En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, repr...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEsta tesis pretende dilucidar cuále...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...