This paper will present the task of a literary translator of literary works that have international recognition –such as the translation of Beim Häuten der Zwiebel written by the Nobel Prize Günter Grass– considering the basic concepts of editorial translation. But first of all, it will take into account the task of a literary translator. And from that point, it will deal with the practical view of the analysis of some passages of the German original novel and its equivalent in Spanish –translated by the well-known translator Miguel Sáenz. This analysis will be carried out since the field of editorial translation and set the main theoretical foundations of the subject of this study.El presente trabajo expondrá, desde los presupuestos propio...
Joan Sales va fer una traducció indirecta d'Els germans Karamàzov l'any 1961, seguint els propis cri...
The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional d...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
Revisió de l’obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüí...
This paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian translator Swetl...
This paper intends to review the literary work of Günter Grass from the point of view of its interli...
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation...
La reseña sitúa el encuentro de Günter Grass con algunos de sus traductores en marzo del 2011 en el ...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
La traducción alemana de 'El Señor de Bembibre' fue publicada en Berlín en 1991 por la editorial N...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
«On the crossroads of literary translation: bibliographical update and didactic applications». Lite...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
Cernuda tradujo a Hölderlin sin saber alemán, sin ser traductor. La obra de Hölderlin apenas era con...
Joan Sales va fer una traducció indirecta d'Els germans Karamàzov l'any 1961, seguint els propis cri...
The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional d...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
Revisió de l’obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüí...
This paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian translator Swetl...
This paper intends to review the literary work of Günter Grass from the point of view of its interli...
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation...
La reseña sitúa el encuentro de Günter Grass con algunos de sus traductores en marzo del 2011 en el ...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
La traducción alemana de 'El Señor de Bembibre' fue publicada en Berlín en 1991 por la editorial N...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
«On the crossroads of literary translation: bibliographical update and didactic applications». Lite...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
Cernuda tradujo a Hölderlin sin saber alemán, sin ser traductor. La obra de Hölderlin apenas era con...
Joan Sales va fer una traducció indirecta d'Els germans Karamàzov l'any 1961, seguint els propis cri...
The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional d...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...