The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional de Narrativa and Premio Crítica de Castilla y León in 2013), is analyzed under its multiple aspects, both linguistic and stylistic. This translation has been carried out by a group of three translators and two editors, during the Master in Translation of the University of Rome “La Sapienza”. This peculiar way of team translating has generated a linguistic debate on the concrete cases presented by the text, giving to each member the possibility to discuss his ideas and proposals. The article exposes some of the most significant translating problems faced, reflecting on specific issues and giving the solutions adopted
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel ...
This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian tran...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
– In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquired an eve...
El artículo es una reflexión sobre la operación de traducción extraída de las experiencias de didáct...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
Desde una perspectiva crítica de los Translation Studies, el artículo analiza algunos aspectos de la...
This paper will present the task of a literary translator of literary works that have international ...
Questo lavoro si concentra sull'attivit\ue0 traduttiva di Ervino Pocar alla luce della sua \u201ccol...
This paper encompasses translation and interpreting training in Italy with a bird\u2019s eye view. T...
Translation is attracting increasing interest today as its central role in transcultural communicati...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel ...
This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian tran...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
– In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquired an eve...
El artículo es una reflexión sobre la operación de traducción extraída de las experiencias de didáct...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
Desde una perspectiva crítica de los Translation Studies, el artículo analiza algunos aspectos de la...
This paper will present the task of a literary translator of literary works that have international ...
Questo lavoro si concentra sull'attivit\ue0 traduttiva di Ervino Pocar alla luce della sua \u201ccol...
This paper encompasses translation and interpreting training in Italy with a bird\u2019s eye view. T...
Translation is attracting increasing interest today as its central role in transcultural communicati...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel ...
This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian tran...