L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediazione tra due sistemi culturali, e sulla traduzione del testo poetico, in quanto la poesia rappresenta l'espressione più alta delle possibilità dell'espressione linguistica. Tale riflessione avviene a seguito del lavoro di ri-traduzione della raccolta di poesie Nattåpent, del norvegese Rolf Jacobsen, già tradotta in italiano nel 2006 (a cura di Randi Langen Moen e Christer Arkefors). L'analisi linguistica di questa versione ha suggerito una seconda traduzione in italiano, che ha permesso oltre che una riflessione sulla traduzione in sé, anche la possibilità di un confronto tra le due versioni, e tra i due sistemi linguistici. L'analisi delle p...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Dopo aver brevemente delineato il quadro della ricezione dell’opera di René Char in Italia, ci soffe...
Sommario Questa tesi è una traduzione dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baricco in lingua isl...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
L'articolo intende attirare l'attenzione dei traduttori letterari e degli studiosi del settore sulle...
La professoressa Maria Cecilia Rizzardi dell’Università di Milano studia ed espone in che modo, in b...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Per lo scrittore e traduttore Hildesheimer scrivere e tradurre sono attività affini e in parte coin...
Il volume è la traduzione di una raccolta di poesie per l'infanzia del poeta inglese RogerMcGough. S...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Il presente elaborato prevede l'analisi della poesia "Lacura" della poetessa messicana Emilia Pesque...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Dopo aver brevemente delineato il quadro della ricezione dell’opera di René Char in Italia, ci soffe...
Sommario Questa tesi è una traduzione dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baricco in lingua isl...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
L'articolo intende attirare l'attenzione dei traduttori letterari e degli studiosi del settore sulle...
La professoressa Maria Cecilia Rizzardi dell’Università di Milano studia ed espone in che modo, in b...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Per lo scrittore e traduttore Hildesheimer scrivere e tradurre sono attività affini e in parte coin...
Il volume è la traduzione di una raccolta di poesie per l'infanzia del poeta inglese RogerMcGough. S...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Il presente elaborato prevede l'analisi della poesia "Lacura" della poetessa messicana Emilia Pesque...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Dopo aver brevemente delineato il quadro della ricezione dell’opera di René Char in Italia, ci soffe...
Sommario Questa tesi è una traduzione dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baricco in lingua isl...