Dopo aver brevemente delineato il quadro della ricezione dell’opera di René Char in Italia, ci soffermeremo sulle traduzioni realizzate da Vittorio Sereni, concentrando la nostra attenzione in particolare sulle sue versioni raccolte nell’antologia Ritorno sopramonte (1974). Parleremo dell’esperienza traduttiva di Sereni come di un caso interessante di “prova dell’Estraneo”, e dimostreremo che le sue versioni realizzano una vera e propria “manifestazione della manifestazione”, come direbbe Berman, delle poesie di Char. L’intensa attività ermeneutica e ricreativa di Sereni porta alla produzione di testi capaci di ridare voce in un’altra lingua all’essenza poetica dell’originale. Il dialogo che Sereni stabilisce con l’opera di Char determina i...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Dopo aver brevemente delineato il quadro della ricezione dell’opera di René Char in Italia, ci soffe...
L’incontro del poeta con un altro poeta sul tavolo della traduzione assume le sembianze di un corpo ...
René Char ha avuto in Italia due straordinari traduttori: Sereni e Caproni. Sul rapporto Char-Sereni...
Questo articolo analizza come la poesia di René Char si definisce, per la sua specificità tematica e...
La presente tesi affronta la questione della traduzione poetica effettuando un’analisi diretta del l...
Dopo una contestualizzazione storica sull'origine del ritmo e sulla sua importanza alla luce delle t...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Già autrice dell’interessante monografia Come lenta cometa. Traduzione e amicizia poetica nel carteg...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Dopo aver brevemente delineato il quadro della ricezione dell’opera di René Char in Italia, ci soffe...
L’incontro del poeta con un altro poeta sul tavolo della traduzione assume le sembianze di un corpo ...
René Char ha avuto in Italia due straordinari traduttori: Sereni e Caproni. Sul rapporto Char-Sereni...
Questo articolo analizza come la poesia di René Char si definisce, per la sua specificità tematica e...
La presente tesi affronta la questione della traduzione poetica effettuando un’analisi diretta del l...
Dopo una contestualizzazione storica sull'origine del ritmo e sulla sua importanza alla luce delle t...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Già autrice dell’interessante monografia Come lenta cometa. Traduzione e amicizia poetica nel carteg...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...