Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia proposta di traduzione di sei poesie (Amore d'autunno, Lettera alla principessa, Poesia elementare, Sole, Così, Con la testa nel fuoco) e il relativo commento. L'obiettivo dell'elaborato è la presentazione di tre problematiche traduttive legate alla natura poetica del testo, ovvero la rima, il ritmo e il significato figurato, e delle strategie adottate nel corso della traduzione
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Muovendo dal proprio personale lavoro di traduzione dell'opera di Yves Bonnefoy, l'Autore illustra l...
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso ...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il saggio analizza i risultati di un singolare esperimento di traduzione della poesia Nuove stanze d...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Con il suo fascino inestricabilmente legato a un tradizionalismo delle forme non venuto meno neanche...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
Proposta di traduzione della prima parte della raccolta di poesie "Tenebra" dell'autore catalano Dav...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
La traduzione dei testi letterari, in particolare delle poesie, è un argomento su cui si è dibattuto...
Ancor prima che il fenomeno dell’ossianismo esploda in Europa imponendo il gusto e il concetto di un...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Muovendo dal proprio personale lavoro di traduzione dell'opera di Yves Bonnefoy, l'Autore illustra l...
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso ...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Questo articolo propone al pubblico di lingua italiana una nuova traduzione in verso e rima, comment...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il saggio analizza i risultati di un singolare esperimento di traduzione della poesia Nuove stanze d...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Con il suo fascino inestricabilmente legato a un tradizionalismo delle forme non venuto meno neanche...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
Proposta di traduzione della prima parte della raccolta di poesie "Tenebra" dell'autore catalano Dav...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
La traduzione dei testi letterari, in particolare delle poesie, è un argomento su cui si è dibattuto...
Ancor prima che il fenomeno dell’ossianismo esploda in Europa imponendo il gusto e il concetto di un...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Muovendo dal proprio personale lavoro di traduzione dell'opera di Yves Bonnefoy, l'Autore illustra l...
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso ...