Proposta di traduzione della prima parte della raccolta di poesie "Tenebra" dell'autore catalano David Castillo. L'elaborato, oltre al commento alla traduzione, propone un'analisi sulla metodologia di traduzione di componimenti poetici: chi può tradurre poesia? Il talento traduttivo può prescindere da quello poetico? Cosa distingue un traduttore da un poeta? Tradurre poesia è un'operazione difficile; più di tutto, è una sfida, non facile da vincere. Quale sia la vittoria, poi, è tutto da vedere. E del resto, se tradurre fosse facile, non sarebbe poi così bello
L’incontro del poeta con un altro poeta sul tavolo della traduzione assume le sembianze di un corpo ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Esiste un modo giusto, un criterio univoco, per tradurre poesia? Georges Mounin risponderebbe che l'...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
Il presente elaborato prevede l'analisi della poesia "Lacura" della poetessa messicana Emilia Pesque...
La traduzione non può essere semplicemente il riflessso del solo senso del protesto: le parole non '...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
L’incontro del poeta con un altro poeta sul tavolo della traduzione assume le sembianze di un corpo ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Esiste un modo giusto, un criterio univoco, per tradurre poesia? Georges Mounin risponderebbe che l'...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
Il presente elaborato prevede l'analisi della poesia "Lacura" della poetessa messicana Emilia Pesque...
La traduzione non può essere semplicemente il riflessso del solo senso del protesto: le parole non '...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
L’incontro del poeta con un altro poeta sul tavolo della traduzione assume le sembianze di un corpo ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...