Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno spazio aperto verso tre dimensioni, ma che che non si confonde con nessuna di esse: il sapere artistico, i saperi filologici, la ricerca filosofica. Vengono affrontati i temi relativi alla soggettività della traduzione, al dubbio dei poeti sul potere comunicativo della lingua comunitaria, i compiti del traduttore e la scelta del traduttore
La traduzione non può essere ridotta ad un processo soltanto linguistico, essa investe una dimension...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
La traduzione non può essere ridotta ad un processo soltanto linguistico, essa investe una dimension...
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
La traduzione come problema semantico ed ermeneutico. Nel presente contributo si cerca di cogliere l...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
L'articolo analizza il rapporto tra traduzione e cammino nel pensiero poetico e filosofic
Il libro affronta il problema della traduzione e delle riscritture letterarie dal punto di vista teo...
Proposta di traduzione della prima parte della raccolta di poesie "Tenebra" dell'autore catalano Dav...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
La traduzione non può essere ridotta ad un processo soltanto linguistico, essa investe una dimension...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
La traduzione non può essere ridotta ad un processo soltanto linguistico, essa investe una dimension...
Il saggio, di carattere teorico, propone di considerare il luogo della traduzione di poesia come uno...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Questo studio confronta dal punto di vista linguistico, in particolare con tecniche di tipo quantita...
La traduzione come problema semantico ed ermeneutico. Nel presente contributo si cerca di cogliere l...
In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, sopra...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
L'articolo analizza il rapporto tra traduzione e cammino nel pensiero poetico e filosofic
Il libro affronta il problema della traduzione e delle riscritture letterarie dal punto di vista teo...
Proposta di traduzione della prima parte della raccolta di poesie "Tenebra" dell'autore catalano Dav...
Il Convegno Internazionale è stato dedicato alla memoria del Prof. Michele Coluccia, insigne slavist...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
La traduzione non può essere ridotta ad un processo soltanto linguistico, essa investe una dimension...
Questa tesi è suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Válek, la mia pr...
La traduzione non può essere ridotta ad un processo soltanto linguistico, essa investe una dimension...