Per lo scrittore e traduttore Hildesheimer scrivere e tradurre sono attività affini e in parte coincidenti. Dalla prassi di traduzione hanno origine le sue riflessioni sul tradurre, ascrivibili e comprensibili nel più ampio orizzonte della sua sobria poetica. Esse vengono sintetizzate nella prima parte del lavoro, dedicata al nucleo teorico comune al discorso su traduzione e letteratura quali attività legate all’essere e non al mestiere. Si illustrano in seguito aspetti specifici e complementari della concezione hildesheimeriana della scrittura quale atto di trascendenza sulla realtà, delineando poi i concetti di intraducibilità e autenticità, perni essenziali del pensiero di Hildesheimer sulla traduzione e fondamentale tassello della sua ...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Per lo scrittore e traduttore Hildesheimer scrivere e tradurre sono attività affini e in parte coin...
Si può applicare il metodo della Konstellationsforschung allo studio della letteratura? L’articolo c...
L'opera di Wolfgang Hildesheimer (1916-1991) sta progressivamente scomparendo dalla coscienza letter...
Wolfgang Hildesheimer è stato uno degli autori più significativi della letteratura tedesca nel perio...
Nei manoscritti, pubblicati nel volume XLII della raccolta Husserliana e qui tradotti, Edmund Husser...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
In questa introduzione si inquadrano gli aspetti principali del progetto e del processo di traduzion...
La presente Tesi ha come fulcro la proposta di traduzione di quattro capitoli del libro “Aïe Love l’...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Eugène Ionesco ha scritto che «Urmuz inventò un vero e proprio linguaggio surrealista; è veramente u...
Nel 1796 August Wilhelm Schlegel pubblica sulla Allgemeine Literatur-Zeitung una recensione agli Hom...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Per lo scrittore e traduttore Hildesheimer scrivere e tradurre sono attività affini e in parte coin...
Si può applicare il metodo della Konstellationsforschung allo studio della letteratura? L’articolo c...
L'opera di Wolfgang Hildesheimer (1916-1991) sta progressivamente scomparendo dalla coscienza letter...
Wolfgang Hildesheimer è stato uno degli autori più significativi della letteratura tedesca nel perio...
Nei manoscritti, pubblicati nel volume XLII della raccolta Husserliana e qui tradotti, Edmund Husser...
L'obiettivo di questo lavoro è quello di riflettere sulla traduzione intesa come strumento di mediaz...
In questa introduzione si inquadrano gli aspetti principali del progetto e del processo di traduzion...
La presente Tesi ha come fulcro la proposta di traduzione di quattro capitoli del libro “Aïe Love l’...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Eugène Ionesco ha scritto che «Urmuz inventò un vero e proprio linguaggio surrealista; è veramente u...
Nel 1796 August Wilhelm Schlegel pubblica sulla Allgemeine Literatur-Zeitung una recensione agli Hom...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...