Sommario Questa tesi è una traduzione dal romanzo Senza sangue di Alessandro Baricco in lingua islandese con analisi. Nella prima parte della tesi introduco il romanzo. Provo a discutere le traduzioni e la teoria della traduzione in generale facendo riferimento a degli specialisti della traduzione (come Ástráð Eysteinsson, Roman Jakobsson, Heimi Pálsson, Höskuld Þráinsson, ecc.). Mi occupo in particolare dei problemi che trovo nel processo della traduzione. Mi focalizzo inoltre sulla spiegazione delle scelte di alcune parole o frasi nella tesi. Durante la traduzione, ho incontrato svariati problemi da risolvere: e per quanto riguarda la diversità di vocabolario tra le lingue, e la differenza di cultura e d’espressione linguistica e gramma...