L’articolo tratta di fenomeni tipici della traduzione da una lingua affine studiando una fortunata serie di volumi di narrativa per ragazzi in spagnolo, quattro dei quali sono stati tradotti in italiano. Il case study è significativo in quanto permette di mettere in evidenza alcuni fenomeni di interferenza dovuti all’affinità tra italiano e spagnolo, tra i quali particolare rilievo rivestono i casi di interferenza lessicale. La presenza di falsi amici tra le due lingue dà sovente luogo a realizzazioni decisamente errate, seppure non capaci di impedire la comprensione del senso del testo italiano. Significative nel testo tradotto dallo spagnolo anche le interferenze a livello sintattico, che si concentrano soprattutto nell’uso delle preposiz...