The present work analyzes Erico Veríssimo as a translator of Point counter point (1928) by Aldous Huxley in Globe Publishing House. His translation, Contraponto (1934), is analyzed in the context of translation and ideology of Vargas Age, a nationalist and authoritarian government. The methodology is developed via cultural transferences, and it intends to comprehend the trajectory of Erico Veríssimo as a translator and remake the translation process of Point counter point. The profile of the translator Veríssimo is initially traced through his first experiences at Globe Magazine, where he published rapid translations, inventing pseudonyms for them. Later on, he published translations of books internationally known and the translation proces...
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do...
This article analyzes the translation regime on two of John Dewey’s works – Liberdade, Liberalismo e...
This article examines the connection between translation and politics, concentrating on a specific p...
Este trabalho analisa Erico Veríssimo enquanto tradutor na Editora Globo da obra Point counter point...
Esta monografia tem como objetivo geral analisar como a mídia e a comunicação aparecem na obra Admir...
Desde a II Guerra Mundial que a língua inglesa é a língua mais traduzida em todo o mundo, mas a lín...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
This thesis aims to assess how the translations into English of the novels Barren Lives (1965[1938])...
A presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este trabalho tem como objetivo estabelecer o nexo entre a tradução do romance de aventura e o seu c...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
Augusto de Campos (São Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the...
A publicação de literatura traduzida no Brasil viveu seu auge entre 1930 e 1950, com destaque para a...
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do...
This article analyzes the translation regime on two of John Dewey’s works – Liberdade, Liberalismo e...
This article examines the connection between translation and politics, concentrating on a specific p...
Este trabalho analisa Erico Veríssimo enquanto tradutor na Editora Globo da obra Point counter point...
Esta monografia tem como objetivo geral analisar como a mídia e a comunicação aparecem na obra Admir...
Desde a II Guerra Mundial que a língua inglesa é a língua mais traduzida em todo o mundo, mas a lín...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
This thesis aims to assess how the translations into English of the novels Barren Lives (1965[1938])...
A presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este trabalho tem como objetivo estabelecer o nexo entre a tradução do romance de aventura e o seu c...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
Augusto de Campos (São Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the...
A publicação de literatura traduzida no Brasil viveu seu auge entre 1930 e 1950, com destaque para a...
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do...
This article analyzes the translation regime on two of John Dewey’s works – Liberdade, Liberalismo e...
This article examines the connection between translation and politics, concentrating on a specific p...