Augusto de Campos (São Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the fifties, has distinguished himself for using translation procedures on foreign texts, instituting a mode of extreme appropriation. His declared affiliation to the claims of the anthropophagic tradition has served a function of demystification of the original texts in order to resignify the foreign towards an integration to the local. Therefore, there is a shift in the figure of the translator, from that of a subaltern, invisible role of mere mediation towards one of active, creative creation of a new piece. De Campos introduces the concept of intranslations to refer to these intersemiotic translations in which visual criteria external to the...
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive a...
This article aims at: i) reflecting on the poetics of translation of Latin American translators and ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
This paper addresses the issue of creative freedom of writers-translators as opposed to exclusive tr...
This article intends to analyze the Portuguese translation of a literary work of worldwide relevance...
No conjunto dos vários tipos de designadores, os nomes próprios ocupam um lugar à parte. A particula...
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de F...
Transcriação é um termo bastante utilizado no campo da tradução; surgiu em um determinado contexto c...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
P. 295-322Después de veinticinco años sigue aún vigente la opinión de Wolfram Wilss: “the many view...
Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem tradu...
La traslación es un marco en el que giran tropos como la metáfora y la analogía y está presente en l...
Although Derrida has only two articles dedicated specifically to this subject, it can be affirmed th...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive a...
This article aims at: i) reflecting on the poetics of translation of Latin American translators and ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
This paper addresses the issue of creative freedom of writers-translators as opposed to exclusive tr...
This article intends to analyze the Portuguese translation of a literary work of worldwide relevance...
No conjunto dos vários tipos de designadores, os nomes próprios ocupam um lugar à parte. A particula...
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de F...
Transcriação é um termo bastante utilizado no campo da tradução; surgiu em um determinado contexto c...
El presente trabajo aborda las relaciones entre traducción y crítica literaria a partir la traducció...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
P. 295-322Después de veinticinco años sigue aún vigente la opinión de Wolfram Wilss: “the many view...
Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem tradu...
La traslación es un marco en el que giran tropos como la metáfora y la analogía y está presente en l...
Although Derrida has only two articles dedicated specifically to this subject, it can be affirmed th...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
This paper discusses an emerging concept of literary translation that aims to integrate discursive a...
This article aims at: i) reflecting on the poetics of translation of Latin American translators and ...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...