A publicação de literatura traduzida no Brasil viveu seu auge entre 1930 e 1950, com destaque para a Editora Globo, de Porto Alegre, que teve em seu time de tradutores alguns dos mais renomados escritores brasileiros da época. Um desses tradutores foi Erico Verissimo, que exerceu também o papel de conselheiro literário e revisor de traduções. Este trabalho investiga a atuação de Verissimo na \"Era de Ouro\" da tradução no Brasil, bem como o entrecruzamento de suas atividades de tradutor e escritor e seu pensamento sobre o ato de traduzirThe publication of translated literature in Brazil reached its peak between 1930 and 1950. Editora Globo, the most important publishing house in Brasil at that time, had in its team of translators some of th...
The Present study aims to catalog the literary translations published in literary supplements Arte-L...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
The present work analyzes Erico Veríssimo as a translator of Point counter point (1928) by Aldous Hu...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
A presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e...
This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publ...
This paper tackles the references made to the translation of foreign books in Brazil and its connect...
The 1940s and the 1950s are significant for the process of cultural diffusion in Brazilian newspaper...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
In this text, we will examine the integration of Italian literature in the editorial policies of the...
This article is a review of translation studies in Brazil since 1996, when the first issue of Cadern...
Este trabalho destaca um conjunto de três romances de Erico Verissimo cujos enredos estão ambientado...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Af...
The Present study aims to catalog the literary translations published in literary supplements Arte-L...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
The present work analyzes Erico Veríssimo as a translator of Point counter point (1928) by Aldous Hu...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
A presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e...
This paper investigates early postcolonial Brazil through the lens of one of its most prominent publ...
This paper tackles the references made to the translation of foreign books in Brazil and its connect...
The 1940s and the 1950s are significant for the process of cultural diffusion in Brazilian newspaper...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
In this text, we will examine the integration of Italian literature in the editorial policies of the...
This article is a review of translation studies in Brazil since 1996, when the first issue of Cadern...
Este trabalho destaca um conjunto de três romances de Erico Verissimo cujos enredos estão ambientado...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Af...
The Present study aims to catalog the literary translations published in literary supplements Arte-L...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
The present work analyzes Erico Veríssimo as a translator of Point counter point (1928) by Aldous Hu...