Resumen: A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a les que todavía se enfrentan los investigadores que tratan de estudiar la historia y cultura del valle de México a través de textos en lengua náhuatí. Las dificultades de traducción y comprensión de tales textos se hacen bien evidentes ante el encuentro de ciertos modos de expresión de carácter metafórico sobre cuyo significado nos han llegado escasas claves. La tendencia a confiar excesívamente en las perífrasis castellanas de fray Bernardino de Sahagún como si de traducciones literales se trataran, ha contribuido a confundir más que a facilitar Este articule es resultado de las investigaciones realizadas en el lnst" de Investigaciones ...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Resumen: A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstácul...
Con esta contribución pretendemos mostrar el interés del uso de los cómics como instrumento didáctic...
La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar e...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
El volumen intenta afrontar desde un punto de vista similar dos corpora sustanciales de la Edad Medi...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Las fábulas de La Fontaine y analisis desde del géenro tras la traducción al español de las fábulas ...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Resumen: A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstácul...
Con esta contribución pretendemos mostrar el interés del uso de los cómics como instrumento didáctic...
La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar e...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
El volumen intenta afrontar desde un punto de vista similar dos corpora sustanciales de la Edad Medi...
En este trabajo se estudia el uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la tra...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Las fábulas de La Fontaine y analisis desde del géenro tras la traducción al español de las fábulas ...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...