Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los textos y sus agentes: misioneros, impresores, libreros, editores, escritores, poetas y diplomáticos. Estas traducciones y sus artífices intervinieron en movimientos políticos y culturales decisivos para la identidad cultural mexicana. La traducción desempeñó un papel fundamental en la construcción del orden colonial religioso y administrativo (siglos XVI-XVIII) y acompañó la lucha independentista y el surgimiento del orden republicano del siglo XIX mexicano. En la primera mitad del siglo XX, fue clave para la reconstrucción política y cultural posrevolucionaria. Finalmente, hacia la segunda mitad del siglo XX, algunos intelectuales recurrieron a...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
¿Qué está en juego cuando los latinoamericanistas del siglo XXI reflexionan sobre la época colonial?...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Como práctica de escritura interlinguística y lugar de intersección y negociación, la traducción es ...
En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá d...
En la década de los 90 del siglo XX en México se crearon una serie de obras de arte que hacian alusi...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Luego de reconocer los múltiples factores que determinaron el desarrollo de las colecciones de paisa...
En este artículo se aborda el tema del colonialismo lingüístico, es decir, de la colonización de un ...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
A finales del siglo XIX, el sistema literario mexicano planteó nuevos mecanismos de comunicación con...
El artículo Traducción Martiana: Fuente de una Cultura General Integral pretende vincular los trabaj...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
¿Qué está en juego cuando los latinoamericanistas del siglo XXI reflexionan sobre la época colonial?...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Como práctica de escritura interlinguística y lugar de intersección y negociación, la traducción es ...
En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá d...
En la década de los 90 del siglo XX en México se crearon una serie de obras de arte que hacian alusi...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
Luego de reconocer los múltiples factores que determinaron el desarrollo de las colecciones de paisa...
En este artículo se aborda el tema del colonialismo lingüístico, es decir, de la colonización de un ...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
A finales del siglo XIX, el sistema literario mexicano planteó nuevos mecanismos de comunicación con...
El artículo Traducción Martiana: Fuente de una Cultura General Integral pretende vincular los trabaj...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
¿Qué está en juego cuando los latinoamericanistas del siglo XXI reflexionan sobre la época colonial?...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...