Como práctica de escritura interlinguística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo por un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la construcción de la cultura letrada
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
El descubrimiento de América coincide cronológicamente con el interés despertado en el humanismo ren...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmis...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
En este artículo se aborda el tema del colonialismo lingüístico, es decir, de la colonización de un ...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
El descubrimiento de América coincide cronológicamente con el interés despertado en el humanismo ren...
Este recorrido aborda la traducción desde una doble mirada: la historia de las ideas y la de los tex...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
A pesar de que suele ser descrita metafóricamente como un puente (lingüístico) entre culturas, a tra...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmis...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
En este artículo se aborda el tema del colonialismo lingüístico, es decir, de la colonización de un ...
En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional ...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
El descubrimiento de América coincide cronológicamente con el interés despertado en el humanismo ren...