Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Lluís Maria TodóEl objetivo principal de esta traducción del francés al español de la novela “Charlotte” es conseguir que los lectores de lengua española conozcan la vida y obra de Charlotte Salomon. Al mismo tiempo se abordan los problemas de traducción que han surgido durante el proceso clasificados según su tipología
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
El grado de Traducción e Interpretación en España, suele abarcar las especialidades más comunes de l...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Lluís Maria TodóEl objetivo principal de es...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de ...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo pued...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
El grado de Traducción e Interpretación en España, suele abarcar las especialidades más comunes de l...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Lluís Maria TodóEl objetivo principal de es...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de ...
En función a los textos traducidos, individualizaremos dis tipos de profesionales de la traducción, ...
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo pued...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
El grado de Traducción e Interpretación en España, suele abarcar las especialidades más comunes de l...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...