Purpose This paper wants to propose a system architecture for a context-sensitive terminology management system (TMS) in the domain of legal LSP. The TMS is expected to meet the needs of the translation services in the Belgian Federal Public Service of Justice in that our TMS will allow to search, (re)use and edit each term in its customized archetypical phraseological context. In a second part, we propose to link this TMS to EN 15038, the EU standard on Translation Services, which has been developed to streamline translation projects aiming to deliver more efficient multilingual LSP documentation. Method In a first step, automatic knowledge acquisition algorithms will be developed to mine context-sensitive terminological informati...
The first terminology database of the University of Trieste – TERMit – dates back to 1996 and contai...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...
Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in th...
Starting from a survey on how term extraction tools are mostly used, this paper suggests a new term ...
Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in th...
Résumé. De plus en plus, de grandes collections de documents bilingues sont disponibles en ligne, pa...
One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly special...
Compared to other Languages for Specific Purposes (LSPs), the terminology of the legal domain poses ...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
The development of web-based terminological resources in electronic format incorporating the represe...
Proceedings of the Workshop CHAT 2011: Creation, Harmonization and Application of Terminology Resou...
It is obvious that the English language plays nowadays a notable part worldwide as far as communicat...
AbstractComputer-assisted translation (CAT) technology has experienced a dramatic growth in recent y...
This paper presents the automatic transla-tion management system known as TransLI developed for mach...
The first terminology database of the University of Trieste – TERMit – dates back to 1996 and contai...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...
Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in th...
Starting from a survey on how term extraction tools are mostly used, this paper suggests a new term ...
Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in th...
Résumé. De plus en plus, de grandes collections de documents bilingues sont disponibles en ligne, pa...
One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly special...
Compared to other Languages for Specific Purposes (LSPs), the terminology of the legal domain poses ...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
The development of web-based terminological resources in electronic format incorporating the represe...
Proceedings of the Workshop CHAT 2011: Creation, Harmonization and Application of Terminology Resou...
It is obvious that the English language plays nowadays a notable part worldwide as far as communicat...
AbstractComputer-assisted translation (CAT) technology has experienced a dramatic growth in recent y...
This paper presents the automatic transla-tion management system known as TransLI developed for mach...
The first terminology database of the University of Trieste – TERMit – dates back to 1996 and contai...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...