Comment traduire les rimes ? J’aimerais, pour cette séance, focaliser mon intervention sur la question de la traduction de la poésie en vers libres et réguliers dans la mesure où j’ai, pour ma part – et car je disposais d’un peu plus de temps que d’une simple plage de trois heures – opté pour une traduction également rimée et versifiée. Ce choix n’était cependant pas entièrement le mien : lorsque Simon Jardin m’a proposé de traduire les onze poèmes de son court-métrage Nous Resterons Inconsol..
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...