La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. W. Pietsch lorsque les ouvrages anglais cités n’ont pas fait à notre connaissance l’objet de traduction en langue française. La rédaction remercie Bénédicte Bilodeau pour son travail de mise à jour bibliographique. Cette traduction est l’œuvre de Éric Andret pour l’introduction et les notes du début (jusqu’à la note 5 de la leçon 8). Les notes suivantes ainsi que le tableau des pages 258-259 on..
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Les textes d’Emmanuel Chadeau qui figurent dans les pages qui suivent ont été l’objet de diverses in...
Le but de cette bibliographie est de proposer une liste des textes du surréalisme disponibles pour l...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
De Xénophon, La Boétie fut un « sçavant translateur » (selon le mot de Du Bellay). L’article revient...
Note du traducteur : Cette bibliographie inclut tous les ouvrages cités dans le texte et quelques pu...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Les livres ou articles écrits en langue anglaise qui n’ont pas fait l’objet d’une édition en langue ...
Dans cette traduction, la ponctuation et le style du texte espagnol édité par F. Mellén (transcripti...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Tous les commentaires et précisions figurant entre crochets dans les citations sont de l’auteur. Sau...
Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Les textes d’Emmanuel Chadeau qui figurent dans les pages qui suivent ont été l’objet de diverses in...
Le but de cette bibliographie est de proposer une liste des textes du surréalisme disponibles pour l...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
De Xénophon, La Boétie fut un « sçavant translateur » (selon le mot de Du Bellay). L’article revient...
Note du traducteur : Cette bibliographie inclut tous les ouvrages cités dans le texte et quelques pu...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Les livres ou articles écrits en langue anglaise qui n’ont pas fait l’objet d’une édition en langue ...
Dans cette traduction, la ponctuation et le style du texte espagnol édité par F. Mellén (transcripti...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Tous les commentaires et précisions figurant entre crochets dans les citations sont de l’auteur. Sau...
Nous avons pris le parti de citer les textes de Leibniz en modernisant l’orthographe du XVIIe siècle...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Les textes d’Emmanuel Chadeau qui figurent dans les pages qui suivent ont été l’objet de diverses in...
Le but de cette bibliographie est de proposer une liste des textes du surréalisme disponibles pour l...