Les textes d’Emmanuel Chadeau qui figurent dans les pages qui suivent ont été l’objet de diverses interventions de notre part. E. Chadeau avait l’habitude d’écrire directement en anglais les papiers publiés à l’étranger dans cette langue. Il n’existe donc pas de version française élaborée par lui-même ni, pour les plus anciens, de version d’étape qui aurait permis d’orienter nos choix. Nous avons donc assuré la traduction de certains d’entre eux en essayant de trahir le moins possible sa pens..
Dans les pages qui suivent ont été rassemblés les matériaux sur lesquels s’est fondée mon étude. Pou...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Pour des raisons de commodité, la préférence a été donnée à un système numérique qui permet, entre a...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Ce livre réunit sept contributions publiées au fil des ans dans des revues ou des ouvrages collectif...
Les livres ou articles écrits en langue anglaise qui n’ont pas fait l’objet d’une édition en langue ...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
L’auteur a décidé d’appliquer aux textes qu’il publie les plus urgentes « rectifications » définies ...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Dans les pages qui suivent ont été rassemblés les matériaux sur lesquels s’est fondée mon étude. Pou...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Pour des raisons de commodité, la préférence a été donnée à un système numérique qui permet, entre a...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Ce livre réunit sept contributions publiées au fil des ans dans des revues ou des ouvrages collectif...
Les livres ou articles écrits en langue anglaise qui n’ont pas fait l’objet d’une édition en langue ...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
L’auteur a décidé d’appliquer aux textes qu’il publie les plus urgentes « rectifications » définies ...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Dans les pages qui suivent ont été rassemblés les matériaux sur lesquels s’est fondée mon étude. Pou...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Pour des raisons de commodité, la préférence a été donnée à un système numérique qui permet, entre a...