Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mallarmé, a de Artaud e a de Herberto Helder. Assim como o poema de Poe antecipa em versos as considerações sobre poesia que ele irá formular no ensaio “O princípio poético”, as traduções também funcionam de algum modo como enunciação da poética dos autores em questão. Cabe assinalar os procedimentos tradutórios de cada um dos poetas, ressaltando o sentido da musicalidade para Mallarmé, a tradução transgressora de Artaud e a tradução da tradução, a partir da versão de Artaud, feita por Herberto Helder.Palavras-chave: Tradução; Poesia; Musicalidade; Transgressão
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Baudelaire não se limitou a traduzir a obra de Edgar Allan Poe, não encerrou sua leitura nas estrutu...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e su...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Programa de P?s-Gradua??o em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ci?ncias Humanas e Sociais...
A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização ...
Esta dissertação, pautada nos estudos sobre tradução, paródia e semiótica fílmica, propõe investigar...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Tese de doutoramento em Estudos Literários (Literatura Norte-Americana), apresentada à Universidade ...
Este título refere-se à tradução portuguesa do poema «The Raven» (1845), de Edgar Allan Poe, publica...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Em “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Baudelaire não se limitou a traduzir a obra de Edgar Allan Poe, não encerrou sua leitura nas estrutu...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e su...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Programa de P?s-Gradua??o em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ci?ncias Humanas e Sociais...
A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização ...
Esta dissertação, pautada nos estudos sobre tradução, paródia e semiótica fílmica, propõe investigar...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Tese de doutoramento em Estudos Literários (Literatura Norte-Americana), apresentada à Universidade ...
Este título refere-se à tradução portuguesa do poema «The Raven» (1845), de Edgar Allan Poe, publica...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Em “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Baudelaire não se limitou a traduzir a obra de Edgar Allan Poe, não encerrou sua leitura nas estrutu...