Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês burilava de tal modo o correr dos versos, a construção do poema é tão complexa, com permanentes jogos de palavras, alusões literárias, rimas internas e ritmos surpreendentes que muitos dos maiores tradutores para língua inglesa e francesa não têm tido coragem para se aventurar na engenhosa tarefa de o traduzir. Que Du Fu me perdõe a ousadia de tentar verter alguma da sua poesia para a língua de Camões e Pessoa.
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones d...
Este artigo pretende demonstrar como a semiótica greimasiana pode ser uma ferramenta útil não só par...
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chin...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Estudo da recepção áurea espanhola da literatura portuguesa do século XVI, com referência especial à...
Este texto busca refletir sobre a circunstância lexical da mão do poeta em dois poemas de “Fernando ...
Serão apresentadas, neste artigo, traduções de três poemas de Franco Fortini, acompanhadas de uma br...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Tradução de dez hokku (forma mais conhecida como haikai) de Matsuo Bashô com breve introdução e come...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones d...
Este artigo pretende demonstrar como a semiótica greimasiana pode ser uma ferramenta útil não só par...
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chin...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Estudo da recepção áurea espanhola da literatura portuguesa do século XVI, com referência especial à...
Este texto busca refletir sobre a circunstância lexical da mão do poeta em dois poemas de “Fernando ...
Serão apresentadas, neste artigo, traduções de três poemas de Franco Fortini, acompanhadas de uma br...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Tradução de dez hokku (forma mais conhecida como haikai) de Matsuo Bashô com breve introdução e come...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones d...
Este artigo pretende demonstrar como a semiótica greimasiana pode ser uma ferramenta útil não só par...