Estudo da recepção áurea espanhola da literatura portuguesa do século XVI, com referência especial às traduções de poesia épica e, dentro destas, à tradução dum poema de Jerónimo Corte-Real pelo poeta Pedro de Padilla, publicada inicialmente em 1597 e aqui reeditada
Translation into Portuguese of four poems by the Uruguayan poet Gustavo Wojciechowski (Maca)Traducci...
Estudo sobre as traduções de literatura portuguesa realizadas por Fernando Maristany em Espanha no i...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
Tendo presente o modo como o Galego-Português foi sendo objecto, desde os primórdios da sua escrita,...
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz pa...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Selección de cuatro poemas del poeta angoleño Agostinho Neto traducidos del portugués al español
O poema “Descrição da Ilha de Itaparica” de Manuel de Santa Maria Itaparica, absorve preceitos retór...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Apesar da quase total ausência de estudos dedicados ao assunto, sabemos que o cânone da poesia portu...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
Tradução do poema de homenagem a Mário Cesariny, de Laurens Vancrevel (língua de partida Inglês, Lín...
Translation into Portuguese of four poems by the Uruguayan poet Gustavo Wojciechowski (Maca)Traducci...
Estudo sobre as traduções de literatura portuguesa realizadas por Fernando Maristany em Espanha no i...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
Tendo presente o modo como o Galego-Português foi sendo objecto, desde os primórdios da sua escrita,...
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz pa...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Selección de cuatro poemas del poeta angoleño Agostinho Neto traducidos del portugués al español
O poema “Descrição da Ilha de Itaparica” de Manuel de Santa Maria Itaparica, absorve preceitos retór...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Apesar da quase total ausência de estudos dedicados ao assunto, sabemos que o cânone da poesia portu...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
Tradução do poema de homenagem a Mário Cesariny, de Laurens Vancrevel (língua de partida Inglês, Lín...
Translation into Portuguese of four poems by the Uruguayan poet Gustavo Wojciechowski (Maca)Traducci...
Estudo sobre as traduções de literatura portuguesa realizadas por Fernando Maristany em Espanha no i...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...