Serão apresentadas, neste artigo, traduções de três poemas de Franco Fortini, acompanhadas de uma breve introdução e análise. Os textos selecionados – “Forse il tempo del sangue ritornerà...”, “Traducendo Brecht” e “La gioia avvenire” – remetem a um contexto de intensa atividade intelectual e cultural na Itália, do qual Fortini fez parte enquanto um importante pensador dos rumos do país após o fim do fascismo
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do itali...
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz pa...
RESUMO: O poeta e dramaturgo Bertolt Brecht vivenciou o período de efervescência cultural durante a ...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Camaradas:Sem pretender dizer nada de particularmente novo, gostaria de falar alguma coisa sobre a l...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
O objetivo do texto é discutir a influência da obra de Karl Marx no poema “Cruzada de crianças”, de ...
Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens ...
No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A...
Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbu...
Selección de cuatro poemas del poeta angoleño Agostinho Neto traducidos del portugués al español
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do itali...
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz pa...
RESUMO: O poeta e dramaturgo Bertolt Brecht vivenciou o período de efervescência cultural durante a ...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas greg...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Camaradas:Sem pretender dizer nada de particularmente novo, gostaria de falar alguma coisa sobre a l...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
O objetivo do texto é discutir a influência da obra de Karl Marx no poema “Cruzada de crianças”, de ...
Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens ...
No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A...
Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbu...
Selección de cuatro poemas del poeta angoleño Agostinho Neto traducidos del portugués al español
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do itali...
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz pa...
RESUMO: O poeta e dramaturgo Bertolt Brecht vivenciou o período de efervescência cultural durante a ...