Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Por meio das das traduções, é possível conhecer algumas palavras-chave que são essenciais para a tradução e compreensão do texto. O texto também conta com uma tradução poética para a comparação
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens ...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Este trabalho consiste na reunião das diversas traduções de poemas do livro Les Fleurs du mal, de 18...
Serão apresentadas, neste artigo, traduções de três poemas de Franco Fortini, acompanhadas de uma br...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
Tradução de dez hokku (forma mais conhecida como haikai) de Matsuo Bashô com breve introdução e come...
O presente artigo busca introduzir e comentar a tradução inédita que aqui apresentamos do poema “A m...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
O artigo insere‑se numa investigação em curso sobre figuras de tradutores/as e imagens da tradução n...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens ...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Este trabalho consiste na reunião das diversas traduções de poemas do livro Les Fleurs du mal, de 18...
Serão apresentadas, neste artigo, traduções de três poemas de Franco Fortini, acompanhadas de uma br...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
Tradução de dez hokku (forma mais conhecida como haikai) de Matsuo Bashô com breve introdução e come...
O presente artigo busca introduzir e comentar a tradução inédita que aqui apresentamos do poema “A m...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
O artigo insere‑se numa investigação em curso sobre figuras de tradutores/as e imagens da tradução n...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens ...