Tradução de dez hokku (forma mais conhecida como haikai) de Matsuo Bashô com breve introdução e comentários gerais sobre a tradução e específicos sobre cada um dos poemas. Como o gênero oferece o desafio de desenvolver imagens dentro de uma forma fixa extremamente concisa e como a brevidade é marca característica dos poemas, o texto traduzido também segue uma espécie de padrão rítmico 5-7-5 que se aproxima um pouco da contagem japonesa de unidades rítmicas. Como outra marca essencial do gênero é a composição particularmente atenta à construção de imagens e à sequência dessas imagens, essas imagens e a ordem em que elas aparecem no texto são prioridades da tradução. A seleção foi feita com o objetivo de apresentar poemas dedicados a cada uma...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
RESUMO: Diante do ainda intenso cenário de discussões sobre a representação literária – e no limite,...
Em “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele...
«Ler um haiku, ou um texto que dele esteja próximo, é abrir devagar uma porta da casa da poesia. Por...
Escrito pelo monge e poeta Saigyô, que viveu em Quioto no séc. XII e escreveu uma grande variedade d...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
El presente artículo hace parte de la investigación de maestría que buscó explorar un baúl de poemas...
No mare magnum da poesia de Jorge de Sena, o lugar ocupado pelo haicai é, sem dúvida, discreto. Sena...
Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, D...
Este trabalho traça um histórico do haicai no Japão, da evolução do renga ao haikai, enfocando suas ...
O caminho poético que o poeta Matsuo Bashô (1644-1694) aparenta ter percorrido, sobretudo na última ...
Este texto reflete sobre a leitura que fez Octavio Paz do grande poeta japonês do século XVII, Matsú...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
RESUMO: Diante do ainda intenso cenário de discussões sobre a representação literária – e no limite,...
Em “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele...
«Ler um haiku, ou um texto que dele esteja próximo, é abrir devagar uma porta da casa da poesia. Por...
Escrito pelo monge e poeta Saigyô, que viveu em Quioto no séc. XII e escreveu uma grande variedade d...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
Traduzir Du Fu é tarefa impossível. Mas porque é impossível, as traduções acontecem. O poeta chinês ...
El presente artículo hace parte de la investigación de maestría que buscó explorar un baúl de poemas...
No mare magnum da poesia de Jorge de Sena, o lugar ocupado pelo haicai é, sem dúvida, discreto. Sena...
Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, D...
Este trabalho traça um histórico do haicai no Japão, da evolução do renga ao haikai, enfocando suas ...
O caminho poético que o poeta Matsuo Bashô (1644-1694) aparenta ter percorrido, sobretudo na última ...
Este texto reflete sobre a leitura que fez Octavio Paz do grande poeta japonês do século XVII, Matsú...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
RESUMO: Diante do ainda intenso cenário de discussões sobre a representação literária – e no limite,...
Em “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele...